|
It is difficult to imagine making it through any conversation
with one of Jehovah's Witnesses on the subject of the Deity of
Christ without having to tackle John 1.1, and the infamous
"translation" (I use the term very lightly) found in
their New World Translation, "In [the] beginning the Word
was, and the Word was with God, and the Word was a god." At
the same time, the average Christian is ill-prepared to counter
the information provided to the zealous Witness by the Society,
which includes numerous Watchtower articles (at least one a year
presents the translation as "accurate"), as well as
appendices in the back of the 1971 and 1984 editions of the NWT.
Here, impressive citations of various "scholars" are
presented, and the Witness feels comfortable that the truth is on
their side - Jesus is "a god."
Before looking at exactly what the Witnesses put forward as
support for such a rendering, lets take a look at the verse
itself and see what is being said.
1. In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was Deity. (personal translation)
This verse provides the framework not only for the prologue
that encompasses verses one through eighteen, but for the entire
Gospel itself. The prologue functions, I believe, as an
"interpretive window" for the entire Gospel. John means
us to read the rest of his work with the foundational
under-standing of the nature of Jesus Christ, as presented in
these verses, clearly in mind. It is just the rejection of the
lofty teaching of these verses that has caused the myriad of
inconsistent and illogical interpretations of the words of Jesus
later in the Gospel.
1.1 takes us back beyond creation itself. Some refer the
"beginning" here to that of Genesis 1.1, and this may
be so, but the verb "was" (Gr: en, imperfect of eimi)
takes us before whatever "beginning" we may wish to
choose. The continuous action in the past of the imperfect tense
of the verb indicates to us that whenever the
"beginning" was, the Word was already in existence. In
other words, the Word is eternal - timeless - without a
"beginning."
Note also the fact that John will very carefully
differentiate between the verbs "was" and
"became" (Gr: egeneto, the aorist form of ginomai). The
reason for this, I believe, is that he wishes to emphasize the
eternal, non-created nature of the Logos over against the finite,
temporal, created nature of all other things. This will come
sharply into view in 1.14.
Just why John chose to use the Greek term Logos is a matter
of quite some debate. The term had great meaning in Greek
philosophy as the impersonal but rational ordering principle of
the universe. The Logos is what made sense out of the universe.
But John does not use Logos in just this way - in fact, he
radically alters the use of the word while still maintaining some
of the inherent meaning it would have for his readers. The Logos
of John is personal - the Logos is not just an ordering principle
but rather a personal being. As John's explanation of the Logos
unfolds, we shall see that the Logos makes God known and is, in
fact, incarnated in Jesus Christ. For John, then, Jesus Christ is
the revelation of God in the flesh (1.14) but He did not start
revealing God at that time - instead, His relationship to God the
Father (1.18) has always been one of revelation - the Logos
always makes God known for it is the Father's gracious choice to
be revealed by the Word. This will be important as well in seeing
that John clearly identifies Jesus Christ as YHWH in different
ways - sometimes through the usage of the phrase "I Am"
(Gr: ego eimi) and sometimes by direct ascription, as in John
12.39- 41/Isaiah 6.1.
"...and the Word was with God..." The Apostle John
walks an exceptionally fine line in this verse. In the first
clause he asserts the eternality of the Logos. Now he states that
the Logos is personally eternal - that is, that the Logos has
been in communion and communication with God for eternity as
well. The verb is the same as the first clause, and the
preposition pros ("with") pictures for us face-to-face
communication. John does not yet identify these persons for us -
we must wait till verses 14 through 18 to see that John is
speaking of Jesus Christ the Son and God the Father. What he
wishes to emphasize here is the personal existence of the Logos
in some sense of distinction from "God" (i.e., the
Father). The Logos is not the Father nor vice-versa - there are
two persons under discussion here.
The third clause of this verse has occasioned great debate
and controversy, mainly due to the fact that the Greek word for
God, theos, does not have the definite article ("the")
before it. Some pseudo-Christian or Arian groups have said that
this means that the Word was a "god" or a god-like
being like an angel (Jehovah's Witnesses). But is this the case?
Actually, the answer to the whole question seems fairly
obvious, even to a first-year Greek student. The third clause of
1.1 is a copulative sentence - that is, it follows the form
"The (noun) is (predicate nominative)". In Greek, one
distinguishes the subject of a copulative sentence by which noun
has an article in front of it. For example, in 1 John 4:8 we have
the last clause reading "God is love." Now, in Greek
this is ho theos agape estin. There are two nominative nouns in
this sentence - God (theos) and love (agape). However, the first
noun, God, has the article ho before it. This indicates that
"God" is the subject of the sentence, and love is the
predicate nominative. It would be wrong, then, to translate 1
John 4:8 as "Love is God." The only way to make the two
nouns interchangeable is to either put the article with both
nouns, or to not put the article there at all. As long as one has
the article and the other does not, one is definitely the subject
and the other the predicate. Hence, 1 John 4:8 does not teach
that all love is God, nor that God and love are interchangeable
things. Rather, the term "love" tells us something
about God - it functions almost as an adjective, describing the
noun (God) that it modifies.
We have the same situation in 1.1c. The Greek reads, kai
theos en ho logos. Notice that the term Logos has the article ho
while the term theos does not. This tells us that the subject of
the clause is the Logos. Hence, we could not translate the phrase
"and God was the Word" for that would make the wrong
term the subject of the clause. Hence, the term "God"
is the predicate nominative, and it functions just as
"love" did in 1 John 4:8 - it tells us something about
the Logos - and that is, that the nature of the Logos is the
nature of God, just as the nature of God in 1 John 4:8 was that
of love. Now, John does emphasize the term "God" by
placing it first in the clause - this is not just a "divine
nature" as in something like the angels have - rather, it is
truly the nature of Deity that is in view here (hence my
translation as "Deity"). Dr. Kenneth Wuest, long time
professor of Greek at Moody Bible Institute rendered the phrase,
"And the Word was as to His essence absolute Deity."
Before summing up the verse, then, let the reader note that
when groups such as Jehovah's Witnesses quote from Dr. Philip
Harner's article on the nature of anarthrous (=without the
article) predicate nominatives, they don't understand what they
are talking about. Harner accurately pointed out that the
anarthrous predicate nominative functions as a descriptive term
rather than a specific or definite term. Problem is, the
Jehovah's Witnesses make "God" in John 1.1 just as
definite as the translations they attack! Rendering it "a
god" misses the whole point - the word "God" is
functioning to describe the Logos - translating it as "a
god" means a definite god is in mind, rather than following
the actual sense of Harner's article and making the term describe
the being of the Logos. The point Harner is making is that it is
not the definite "God" that is in view, far less the JW
translation of "a god" (both are definite) but rather
the nature of the Logos that is important.
Hence, 1.1 tells us some immensely important things. First,
we see that the Logos is eternal, uncreated. Secondly, we see
that there are two Divine Persons in view in John's mind - the
Father and the Logos. Thirdly, there is eternal communication and
relationship between the Father and the Logos. Finally, we see
that the Logos shares the nature of God. These items will be
important for a proper understanding of many of the statements
made by our Lord in this book. It seems to me that John felt it
was vitally important that we understand the majesty of the
Person of Jesus Christ right from the start. We can see these
concepts played out through the rest of the Gospel of John.
Fancy Footwork
The Watchtower Society has put forward a number of
"translations" that supposedly support their rendering
of John 1.1. The 1984 Reference edition cited two from 1808 and
1864, the first being The New Testament, in an Improved Version,
Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a
Corrected Text. The Second is The Emphatic Diaglott by Benjamin
Wilson, "interlinear reading." The Society used to
quote Johannes Greber's translation, which also read "a
god", that is until it was discovered that the Society was
knowingly quoting from a translation which Greber acknowledges he
got from "spirit guides". Of course, the Watchtower
tried their best to cover their tracks on that one, but they got
caught anyway.
We might first note that we don't know who is responsible for
the first of the above two quoted sources - what we have here is
a version that was originally done by Archbishop Newcome, but was
then "corrected" by a group of Unitarians whose
scholarly abilities are unknown. We certainly can't blame
Archbishop Newcome for the Unitarians' mistranslation.
The second source, that of Benjamin Wilson, only reads
"a god" in the interlinear portion - Wilson's actual
translation reads, "and the Logos was God." One gets
the sense that the WTBTS is desperately trying to find some kind
of scholarly support when it will go to the hyper-literal
interlinear rendering of a rather obscure translator of the past
century! But, this is the same group of folks who relied on
Johannes Greber and his spirit guides as well...
In 1985, the Society published a new edition of their Kingdom
Interlinear Translation of the Greek Scriptures. In Appendix 2A
they added another "translation" to their list - that
of John S. Thompson of Baltimore, entitled The Monotessaron; or,
the Gospel History, According to the Four Evangelists. This
rendition, dated at 1829, is quoted as, "and the Logos was a
god."
In their new book entitled Witnesses of Jehovah, Leonard and
Marjorie Chretien give us new information on just who John
Thompson was. They quote The American Quarterly Review of
September, 1830. Here we read Thompson saying, "I shall
rejoice in having been the happy instrument, in the hand of God,
of having done fourfold as much for mankind, as all the professed
commentators of the last fifteen centuries!" Aside from a
lack of humility, it seems Thompson was "moved about by
every wind of doctrine" as well, moving from being a
Calvinist to an Arminian Methodist preacher, to being a
Restorationist, then on to an Arian Restorationist, until finally
being a Unitarian Universalist (should sound familiar by now!)
The Chretiens also record that Thompson admits to having
exper-iences with - yup, you guessed it - spirit beings who
instruct him to "be careful to represent Jesus as only the
instrument of God in all he does." The reader is directed to
the Chretiens' book for further details.
With the exposure of the nature of Greber's work, the Society
was left with a dwindling list of translations to help bolster
their rendering of the last clause of John 1.1. So, they looked
to the Germans to help them out, and came up with three
translations dated 1975, 1978, and 1979.
The first is that of Siegfried Schulz, entitled Das
Evangelium nach Johannes (all three translations have the same
title). The Society translates Schulz's version into English
thus: "and a god (or, of a divine kind) was the Word."
The second is that of Johannes Schneider. They render Schneider,
"and godlike sort was the Logos." Finally they cite the
translation of Jurgen Becker, which they give as "and a god
was the Logos."
These new translations were included in the 1984 Reference
Edition of the NWT, in Appendix 6A. They have since been cited in
various Watchtower articles.
When I first saw these citations, I was struck by the irony
of the situation. Here, to attempt to bolster an obviously flawed
translation, the Society has to go to another language to come up
with some support! The next thing into my mind was, "does
the Society know much about the philosophy and world-view of
modern German biblical scholars?" That was immediately
followed by the thought, "if they did, would they care that
these men probably approach the Bible from a completely different
perspective than they themselves proclaim to be the absolute
truth?" I knew then that someone would have to track these
translations down and get information on them. One must always
check out the Society's quotations of scholars - the writers of
the Watchtower are experts at making scholars say the opposite of
what they meant.
As time went by I saw nothing being published regarding these
men or their translations. So, I finally decided to try to get
some information myself. I wrote to Dr. Keith Parks, who heads up
the missions work for the Southern Baptist Convention in Europe.
Dr. Parks kindly referred my letter to Dr. Wiard Popkes of
Theologisches Seminar des Bundes Evanglisch-Freikirchlicher
Gemeinden in Deutschland. Dr. Popkes responded very quickly to my
request for information. He copied the actual translations for
me, as well as the accompanying commentary.
In a letter dated April 6, 1988, Dr. Popkes wrote, "My
impression is that all of the scholars want to work out the same
points, i.e., that the Word is of divine quality, although John
has to state in this context the non-identity of father and son.
The commentary says more about the ideas of the authors than the
bare translation does." (Personal letter from Dr. Wiard
Popkes to James White)
Dr. Popkes also gave me information on the authors
themselves: "Johannes Schneider was a Baptist, teaching at
the University in Berlin. He died around 1970. Siegfried Schulz
and Jurgen Becker are both professors of New Testament, now in
their later fifties, Schulz at the University of Zurich, Becker
at the University of Kiel. Both of them belong to what can be
called the main stream of German NT research, and certainly both
of them owe much to Rudolf Bultmann. This does not mean, however,
that their interpretations of John's prologue simply follow that
of Bultmann. Rather, in the years after Bultmann much new
research has been devoted to this very passage of
Scripture."
Before looking at the specific renderings given by these
authors, a few things should be pointed out. First, Jehovah's
Witnesses are experts at quoting individuals that come from
completely different perspectives and world-views in such as way
as to make it sound as if they (the person being quoted) support
or lend credence to the Watchtower's teachings. This is clearly
seen here. None of these scholars are classically Arian in their
theology. Dr. Schneider was a Baptist. The other two men, as Dr.
Popkes indicates, would come from a stream of biblical studies
that is far removed from the Witnesses' own views on inspiration
and the nature of Scripture. Anyone familiar with Rudolf Bultmann
and his ideas knows what I am talking about. As far as their view
of the Bible goes, the Witnesses would be to the extreme right of
these men. Bultmann emphasized the need to
"de-mythologize" the Bible; that is, take out all that
supernatural silliness and you might have a chance to get back to
the real historical Jesus. The German schools are still stuck in
the rut of naturalistic biblical criticism, and two of the
translations the Witnesses cite come straight from that
perspective.
Secondly, these men are trying to emphasize a very different
point than the Witnesses are making. These men are
differ-entiating between the Father and the Son in John 1.1, as
well they should. But the average Witness would not be aware of
this, for they have been given false information as to just what
the doctrine of the Trinity is. They feel that the Trinity
presents the Father and Son as being one person. This is not
Trinitarianism, but rather modalism, an ancient heresy that was
sometimes called Sabellianism. These German scholars are trying
to emphasize the separate existence of the Logos as a personal
entity. While we understand this, it does seem that they have
gone too far in trying to accomplish their goal.
The material that Dr. Popkes sent me was, naturally, in
German. Though I studied German for three years long ago, I did
not feel qualified to attempt a good translation. So, I contacted
a friend of mine, Mr. John Cecchini, who has a Master's degree in
German. John kindly agreed to translate the relevant portions of
the photocopied material.
As it might be of help for other ministries to have the
actual German renderings of the last clause of John 1.1 from
these men, we provide it below:
- (Schulz) und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort.
- (Schneider) Und Gottlicher Art war der Logos.
- (Becker) Und ein Gott war der Logos.
A thought that immediately struck me upon reading these in
German when they first arrived was that each of these
translations seems to miss the fact that in Greek the subject of
the copulative sentence is made known by the article - these
translations seem to make the Logos the predicate nominative,
rather than the subject of the clause. However, one of the
authors (Schulz) clearly addresses this issue in his commentary
on the passage.
Mr. Cecchini's translation of the last clause of John 1:1 is
as follows:
- (Schulz) "...and one [a] God (or type of God) was
the Word."
- (Schneider) "And a form of divinity was the
Logos."
- (Becker) "...and one [a] God was [the] Logos."
The comments of the men bear out the fact that they are
trying to emphasize the differ-ence between Logos and God in 1.1c
to avoid any intermixing of the two. Both Becker and Schneider,
however, go beyond the border of orthodoxy in their comments
(which, given the effect of Bultmann upon German liberalism is
hardly to be a surprise - we need to remember that Bultmann
didn't think it was important whether Jesus actually rose from
the dead or not). Schulz comments:
"The third phrase sets forth the basic premise
concerning the pre-existent "Word": "and God was
the Word". In verse 1c "God" stands in contrast to
the clearly articulated divine concept in verse 1b emphasized at
the beginning by lack of the article...In so much as the last
work of verse 1b was dealt with, the whole imparts a divine being
to the "Word". The obvious "and God" is the
predicate and in no way identifies the Word with the latter
"with the God." Thereby "the Word" is
identified as "God" just as the other one is, with
which this "Word" stands in close association. The
divinity/being [German: Gott-Sein] denotes the essence of the
"Word" as it does God himself. The word "God"
in the predicate of verse 1c is not the subject - as in Luther's
translation "God was the Word," on the contrary it is
the predicate. The "Word" is not "the God"
(verse 1b) or God the Father. Likewise, Logos is a kind of God,
divine essence, essentially equal to God, so that one has to
translate them inter- relatedly: "and the Word was a kind of
God." The religious traditions of monotheism in the Old
Testament and the late Jewish period are supported and honored by
this pre-Johannine, Hellenistic eulogy. In no way, however, as we
have already stressed, is a simple interidentification to be
had."
The stress is clearly placed upon the differ-entiation of
Father and Son, not, as the Watchtower would like to say, upon
the denial of the deity of the Son. It is quite true that these
men are willing to engage in sub-ordinationism to maintain unity
of the Godhead - and it is equally true that they are capable of
doing so only at the expense of Scriptural teaching as well as
strict monotheism. But we must remember that, given the liberal
German view of Scripture, the idea of inconsistency in Scriptural
teaching is easily accepted. It is just here that the Biblical
Christian - and, ironically enough, the Jehovah's Witness -
reject the German concept that the Bible is self- contradictory.
If most Witnesses knew that the scholars the Watchtower is forced
to quote viewed the Bible in the way that they do, they would be
quite surprised. For example, another German scholar, Dr. Otto
Weber, has written in his two volume Foundation of Dogmatics
(which I had the unfortunate responsibility of having to read for
a Systematic Theology class):
"It appears that the Word of Scripture is not just one
word, but rather the word of numerous witnesses. These are so
different among themselves that the search for
"contradictions" in the Bible, particularly since the
Enlightenment, could become such a customary as well as
comfortable endeavor...But we must remember that the
contradictions in Scripture are not restricted to questions of
expression...Newer exegesis, which does not presuppose the
agreement of all biblical writings [i.e., which is based upon the
rejection of inerrancy and inspiration]...has found within the
canonical Scriptures many more gaps, leaps, and contradictions
than someone like Luther could have suspected." (1:236,261)
Note that Weber would be considered more
"conservative" than those who would follow the
Bultmannian tradition, from which the Watchtower Society is
drawing its quotations.
Conclusions
So what does all of this mean? It seems to be important that
we cannot find any scholar who actually believes that the Bible
is the Word of God and is inspired and consistent with itself
that renders John 1.1 as "a god." We have found spirit
mediums that do so, and Unitarians who have to use someone else's
translation as a basis upon which they make
"corrections". We've also found German scholars who try
to differentiate between the Father and the Son by coming up with
unusual translations of John 1.1, though none of these would
identify Jesus as some kind of created being like Michael the
Archangel - they would just engage in a form of subordinationism
that would identify the Logos as a secondary
"emanation" from the being of God. What we have seen,
however, is what John 1.1 actually says, and what it actually
teaches. We have seen the eternal existence of the Word, His
eternal personal relationship with the Father, and His absolute
being as Deity. Hopefully you will be able to share these life-
changing truths with the next follower of the Watchtower Society
who knocks at your door.
|